- Digitale Edition
- /IG XII 6, 1
- /I. Decreta
- /2. Decreta honoraria
- /C. Hominum peregrinorum
- /IG XII 6, 1, 42
1 ΧΑ
1Cha(lkis).
2ἔδοξε τῶι δήμωι· ἐπειδὴ Ἀρι̣στοφῶντος εἰπόν–
2Beschluß des Volkes: Da, als Aristophon den Antrag
3τος καὶ γνώμη̣ν ἐν Ἀθηναίοις συγγραψαμέν–
3gestellt und eine Vorlage bei den Athenern eingebracht hatte,
4ου̣ τὸν σ̣τρατ̣ηγὸν τὸν ὑ̣π᾿ Ἀθηναίων εἰΣάμον
4dass der von den Athenern für Samos gewählte
5κεχειρ̣οτονη̣μένον Σαμίων τοὺς ἐξ Ἀναίω–
5Stratege die aus der Anaia zurückgekommenen
6ν κ̣ατελθόντας καὶ α[ὐ]τοὺ̣ς καὶ ἐκγόνους
6Samier, sie selbst und ihre Nachkommen,
7συλλαβόντα ἀποστέλλειν εἰς Ἀθήνας,
7ergreifen und nach Athen überstellen solle,
8τοῦ δήμου τοῦ Ἀθηναίων ταῦτα ψηφισα–
8und als das Volk der Athener dies beschlossen
9μένου καὶ τὴμ Πάραλον τὸ ψήφισμα φέρ–
9und die Paralos, den Beschluß nach
10ου̣σαν εἰΣάμον ἀποστείλαντος, ὁ στρατη–
10Samos zu bringen, ausgesandt hatte, der Stratege
11γὸς πολλοὺ̣ς καὶ καλοὺ̣ς καὶ ἀγαθοὺς τῶ–
11daraufhin viele und vortreffliche Bürger
12ν πολιτῶν συλλαβὼν ἀπέστειλεν, οὓς Ἀ–
12ergriffen und überstellt hatte, die die Athener
13θηναῖοι καθέρξαντες εἰς τὸ δεσμωτήριον
13in das Gefängnis sperrten
14θάνατον κατέγνωσαν· Ἀντιλέων δὲ Λεοντί–
14und zum Tode verurteilten; da hat Antileon S. d. Leonti-
15νου Χαλκιδεὺς τῶν ἀπ᾿ Εὐρίπου, πυθόμενος
15nos aus Chalkis am Euripos, in Erkenntnis
16τοὺς περιεστῶτας κινδύνους Σαμίων τοὺς
16der drohenden Gefahren für die in Athen
17ἐν Ἀθήναις εἰργμένους, διαφυλάσσων τήν
17eingesperrten Samier, indem er bewahrte
18τε φιλίαν τὴν Χαλκιδεσι καὶ Σαμίοις ὑπά–
18die zwischen Chalkidern und Samiern bestehende
19ρχουσαν καὶ τὴν εὄνοιαν ἣν εἶχεν αὐτὸς [ε]–
19Freundschaft und das Wohlwollen, das er selbst
20ἰς Σαμίους ἐνδεικνύμενος, χρήματ᾿ ἀπ[ο]–
20gegenüber den Samiern an den Tag legte, Geld aus dem
21στείλας ἐκ τῶν ἰδίων εἰς Ἀθήνας εἰς τὴ[μ]
21eigenen Vermögen nach Athen an den
22βουλὴγ καὶ τοὺς ἕνδεκα διέσωισ[εν τοὺ]–
22Rat und das Elf-Männer-Kollegium geschickt, die
23ς ἄνδρας καὶ διεκώλυσεν ὑπ᾿ Ἀθην̣[αίων ἀ]–
23Männer gerettet und verhindert, dass sie durch die
24ποθανεῖν, καὶ τῶν ἀνδρῶν διασωθ̣[έντ]ων
24Athener starben; und als die Männer gerettet waren
25εἰς Χαλκίδα κατ̣α̣[σκε]υ̣ά̣σα[ς ἐφοδί]ο̣ις τε καὶ τοῖς
25nach Chalkis, hat er sie ausgestattet mit Zehrgeld und
26ἄλ̣[λοι]ς ὧ̣[ν ἐτύ]γχανον δεόμενοι ἀπέστει–
26anderem, was sie gerade benötigten, und hat sie
27[λε αὐτοὺς – –]Ι συνέβη δὲ ΓΙ Ι [.] τὰ̣ χ̣ρ̣ήμα–
27(heim)geschickt - - - es geschah aber, dass - - das Geld
28[τα – – – – – –]ας Ἀντιλέοντα κομίσασθα[ι]
28- - - Antileon einforderte
29[– – – – – κα]τ̣ὰ τὰς φυγὰς καὶ τὰς ἀτυχία[ς]
29- - - wegen des Exils und der schwierigen Lage
30– – – – – – – – –μων πρότερον Ἀντιλέω̣[ν..]
30- - - vorher Antileon
31– – – – – – – –ην, Λεοντῖνος δὲ ὁ υἱὸς [αὐτ]–
31- - -; Leontinos aber, sein Sohn,
32[οῦ τήν τε εὄνοιαν παρ]αλαβὼν παρὰ τοῦ πα[τρὸς]
32indem er das Wohlwollen übernahm von seinem Vater
33[καὶ τὴν φιλίαν ἣν αὐτὸς ἔσ]χεν εἰΣαμίους δε̣[ικ]–
33und die Liebe, die er selbst hatte für die Samier, an den Tag
34[νύμενος – – – – – – – – – –] ‾ ‾ς αὐτ– – – –
34legte, - - -
35– – – – – – – – – – – – – –Ρ̣Γ– – – – – –
35- - -
lacuna
Lücke
36– – – – – – – – – – –Ν̣Ν̣– – – – – – – – – – –
36- - -
37[– – – – – – – – ἐ]ντυγχ̣[αν– – – – – – – – –]
37- - - gerade - - -
38[– – καθ᾿ ὅσον δυ]νατός ἐ[στι– – – – – – – –]
38- - - so sehr er es vermochte - - -,
39τε[– – – δεδό]χθαι τῶι δήμ[ωι· Λεοντῖνον Ἀ]–
39- - -, so wolle das Volk beschließen: dass man Leontinos S. d. Antileon
40ντιλ̣[έοντος μ]ὲν ἐπαινέσα[ι ὑπὲρ τῆς ἑαυτοῦ κ]–
40belobige für seine eigene und
41αὶ ὑπ[ὲρ τῆς το]ῦ πατρὸς ἀνδ̣[ραγαθίας ὅτι ἄνδ]–
41seines Vaters Vortrefflichkeit, weil sie Männer
42ρες ἀ[γαθοὶ γ]εγένηνται π̣[ερὶ τοὺς ἀπαχθέν]–
42waren mit vortrefflichen Verdiensten um die inhaftierten
43τας Σ[αμίου]ς̣, δεδόσθαι δ̣[ὲ αὐτοῖς καὶ πολιτεία]–
43Samier; dass man ihnen gebe auch das Bürgerrecht
44ν καὶ π̣[– – – – καὶ ἐπικληρῶσαι αὐτοὺς ἐπὶ]
44und - - - und sie durch Los zuteile in
45[φ]υ̣λὴμ̣ [καὶ χιλιαστὺν καὶ ἑκατοστὺν καὶ]
45Phyle und Tausendschaft und Hundertschaft und
46[γ]έ̣νο[ς καὶ ἀναγράψαι καθάπερ καὶ τοὺς ἄλ]–
46Geschlecht und sie eintrage wie auch die anderen
47[λο]υς Σ̣[αμίους, τῆς δὲ ἀναγραφῆς ἐπιμεληθ]–
47Samier; dass für die Eintragung Sorge
48[ῆ]ναι τ̣[οὺς πέντε τοὺς ἡιρημένους· – – –]
48tragen die fünf Männer, die (hierfür) gewählt sind - - -
49[. .]Ε̣ΝΤ– – – – – – – – – – – – – – – – – –
49- - -
50[. . .]ΡΟΥ– – – – – – – – – – – – – – – – – –
50- - -
51[. . . σ]ωτ– – – – – – – – – – – – – – – – –
51- - -
52[. . . . .]ΔΕ– – – – – – – – – – – – – – – – – –
52- - -
53[. . . . . .]Σ– – – – – – – – – – – – – – – – – –
53- - -
lacuna
Lücke
54– – – – – – – – – – – –Ο– – – – – – –
54- - -
55[– – – – – – – – – – τα]ῦτα – – – – – ΕΔ̣
55- - -dieses - - -
56[– – – – – – – – – Λεο]ντίνου̣ – – – – –ΩΝ
56- - - des Leontinos - - -
57[– – – – – – – – –τῶν] χρημάτω[ν ὧν Ἀν]τ̣ιλέ–
57- - - des Geldes, das Antileon
58[ων – – – – – – – – εἰ]ς τὴν σω[τηρίαν τ]ῶ̣ν ἀ̣–
58als Darlehen (?) gegeben hat für die Rettung der Männer;
59[νδρῶν· ὅπως οὖν τιμῶ]μ̣εν Ἀντι[λέ]οντα̣ [. .]ΛΕ
59(und) damit nun auch wir ehren Antileon S. d. Leon-
60– – – – – – – – – –ΣΔΕ ἀποδ[ο]χ<α>ῖς ἁρμοζ̣ού–
60tinos mit diesen den größten Ehren, wie sie angemessen
61[σαις – – – – – δεδό]χ̣θαι τῶι δ[ή]μωι· Ἀντιλέοντ–
61sind - - -, so wolle das Volk beschließen: dass man Antileons
62[ος στῆσαι εἰκόνα χα]λκῆν εἰς [τ]ὸ ἱερὸν τ[ῆ]ς Ἥρη–
62Bronzestatue stelle in das Heiligtum der Hera,
63[ς, στεφανῶσαι αὐτ]ὸν δὲ χρυ[σ]ῶ̣ι στεφάνωι ΣΤΗΦΑ
63ihn aber zu bekränzen mit goldenem Kranz - - -
64[– – – ἀπὸ . δρ]αχμῶν, [ὅτ]α̣ν τοῖς βασιλεσ[ι]
64- - - von [.] Drachmen, wenn wir den Königen
65[τὸν ἀγῶνα συντε]λ̣ῶμεν· τ̣[ὸ] δὲ ψήφισμα τόδε ἀ–
65die Spiele ausrichten; dass diesen Beschluß
66[ναγράψαι τοὺς ἐ]ξετασ̣[τ]ὰς εἰστήλην λιθίν–
66aufschreiben die Exetasten auf eine steinerne Tafel
67[ην καὶ στῆσαι] εἰς τὸ [ἱερ]ὸν τῆς Ἥρης, τὸν δὲ
67und stellen in das Heiligtum der Hera; dass der
68[ταμίαν εἰς ἀ]ναγρα[φὴν] τῆς στήλης ὑπη̣[ρε]–
68Schatzmeister für die Beschriftung der Tafel auf-
69[τῆσαι]. vacat
69komme.